| Persian equivalentمعادل فارسی | English proverb
ضرب المثل انگلیسی
|
|---|---|
| جلوی ضرر را از هر کجا که بگیری منفعت است | It’s never too late to mend |
| سحر خیز باش تا کامروا باشی | The early bird catches the worm |
| عجله کار شیطان است | Haste is of the devil |
| مردم عقلشان به چشمشان است | Fine feathers make fine birds |
| تا تنور داغ است نان را بچسپون | Strike while the iron is hot |
| خواستن توانستن است | Where there is a will there is a way |
| دو صد گفته چون نیم کردار نیست،به عمل کار برآید به سخن دانی نیست | Actions speak louder than words |
| با یک گل بهار نمی شود | One swallow does not make a summer |
| باد آورده را باد می برد | Easy come, easy go |
| حساب حساب است کاکا برادر | Business is business |
| پایت را به اندازه گلیمت دراز کن | Cut your coat according to your cloth |
| هر چه را بکاری همان را درو می کنی | As you sow, so shall you reap |
| از کاه کوه ساختن | To make a mountain out of a molehill |
| دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است | Better late than never |
| شاهنامه آخرش خوش است | All is well that ends well |
| قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود | A penny saved is a penny earnedMany a little makes a mickle |
| با دیگران همانطوری رفتار کن که دوست داری دیگران با تو رفتار کنند | Do as you would be done |
| از حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمی شود | Fine words butter no parsnips |
| جوجه را آخر پاییز می شمارند | Don’t count your chicken before they are hatched |
| خدا گر زحکمت ببندد دری، زرحمت کشاید در دیگری | Where one door shuts another opens |
| کبوتر با کبوتر باز با باز | Birds of a feather flock together |
| دوست آن باشد که گیرد دست دوست در پریشان حالی و درماندگی | A friend in need is a friend indeed |
| آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب | A miss is as good as a mile |
| نمک خوردن و نمکدون شکستن | Don’t bite the hand that feeds you |
| گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی | All things come to him who waits |
| هر کس را بهر کاری ساختند | Horses for courses |
| بی گدار به آب نزن | Look before you leap |
| هیچ جا خونه خود آدم نمیشه | East or West, home is the best |
| از دل برود هر آنکه از دیده برفت | Out of sight, out of mind |
| هر گردی گردو نیست | All that glitters is not gold |
| زگهواره تا گور دانش بجوی | From the cradle to grave |
| خود کرده را تدبیر نیست | As you make your bed, you must lie in it |
| خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو | When in Rome do as the Romans do |
| مرغ همسایه غازه |
The grass is always greener on the other side of the hill |
| دوری و دوستی | Absence makes the heart grow fonder |
| در نا امیدی بسی امید است | Every cloud has a silver lining |
